🍕 Errori con verbi e preposizioni / Не допускай тези грешки! Кои предлози да използваш с глаголите в италианския?

Между употребата на предлозите в различните езици съществуват големи разлики и е добре да им се обърне повече внимание. Ако ги овладеем, ще сме по-близо до това да говорим чужди езици правилно, уверено и (почти) безпогрешно. Да видим как глаголите се комбинират с предлози в италианския!

🍕 Errori con verbi e preposizioni / Не допускай тези грешки! Кои предлози да използваш с глаголите в италианския?
Снимка: Adam Kovacs / Unsplash

🍕 CONTENUTO DELLA LEZIONE / Съдържание на урока

  1. Grammatica: Errori con verbi e preposizioni / Грешки при глаголите и предлозите
  2. Scaricamenti: Guida di verbi e preposizioni / "Наръчник за глаголи и предлози в италианския"

---

НИВО: A2

ЦЕЛИ: Да разбереш как глаголите и предлозите се комбинират в италианския и по какъв начин се различават от тези в българския език.

ПРЕДВАРИТЕЛНИ ЗНАНИЯ: Предлози в италианския език

НЕОБХОДИМО: Тетрадка, листи, химикали, за да си водиш записки.

Започвам този урок-статия с малко информация за снимката по-горе. Това е гледка от една от двете кули в красивия северноиталиански град Bologna (Болоня). На снимката се вижда другата кула, по-ниската, която се казва Garisenda. В момента средновековните кули в Болоня са само две, но между 12в. и 13в. в града е имало множество. Смята се, че властимащи семейства са строили кулите като отбранителни и наблюдателни пунктове. След 13в. много от кулите били унищожени. Сега двете, които са останали, познати като Due torri са символ на града. Интересен факт е, че Garisenda има наклон 4 градуса, с което минава известната наклонена кула в Пиза, чийто наклон е 3,9 градуса!

А сега да разберем какви грешки не трябва да допускаме при употребата на предлозите в италианския...

⚔️ Grammatica

Errori con verbi e preposizioni

Превеждането от български на италиански ни пречи да приемем предлозите такива, каквито са

Забелязвам, че една от най-често срещаните грешки на всички, които учат чужди езици, е да превеждат от български, когато пишат или говорят. Това е Огромна грешка с главно О. Когато превеждаме от собствения си език на чужд език това, което искаме да кажем, пренебрегваме факта, че всеки език има негови характерни особености по отношение на структурата на изреченията, разполага със свои собствени изрази и нюанси, които могат да се изразят само със средствата от неговия езиков запас.

👀 Виж примерът, за да разбереш по-добре идеята: 👇

На български и на английски казваме "Аз съм на 25 години." или "I am 25 years old.", тоест използваме глаголът "съм". Но същото изречение на френски, испански и италиански използва глагола "имам" - avoir на френски, tener на испански, avere на италиански.

В тези три романски езика изречението е буквално "Аз имам 25 години.", съответно:
"J'ai 25 ans." на френски;
"Tengo 25 años." на испански;
"Ho 25 anni." на италиански.

Ако искаме да говорим италиански, трябва да мислим НА италиански, вместо да мислим на български и после да "обличаме" във италиански думи, това, което искаме да кажем. Това, разбира се, важи за който и да е чужд език.

Ако следиш блога ни и си попаднал/а на статията за езиковата/лингвистичната относителност, вероятно вече знаеш, че езикът и културата са неразривно свързани. Учейки чужд език, ние получаваме по-задълбочено познание и за културата, в която този език се използва. Когато говорим и пишем на чуждия език директно, без превод на собствения си, ние разбираме и осъзнаваме начините, по които мислят носителите на този език, което е най-високото ниво в овладяването на който и да е чужд език и би трябвало да е цел на всеки, който учи чужд език.

👇 Предлагаме ти да хвърлиш едно око на статията ни за връзката между език и мислене при различните култури и народи (Теория за лингвистичната относителност): 👇

Как езикът, който говорим, определя начина, по който мислим и как виждаме света - Хипотезата на Сапир-Уорф
Неуспоримо е, че културата и езикът са две страни на една и съща монета. Хипотезата за лингвистичната относителност, популяризирана от Сепир-Уорф предлага идеята, че начинът, по който виждаме и мислим за света е пряко отражение на езика, който говорим, и моделира мисленето ни. Вярно ли е това?

А понякога някои езикови единици нямат превод. И тогава какво?

Вече разбрахте защо превеждането от собствения език може да се окаже основната причина защо говорим и пишем грешно на чуждия език. Една езикова единица, която няма буквален превод е предлога. В повечето случаи е много трудно някакво изречение да се преведе буквално от един език на друг, а ако е намесен и предлог, тогава си е почти невъзможно.

Какво всъщност е предлог?

Първо да разберем какво всъщност е предлог, тъй като няма как да обясняваме как работи нещо, ако не знаем какво точно представлява то.

Предлогът е част на речта, също като съществителното, прилагателното, числителното име и местоимението.
Предлогът обикновено стои пред съществително име или местоимение. Той изразява връзките, които същестуват между думите в изречението.
Предлози на български език са: пред, зад, над, под, от, за, на, до, през, чрез, в/във, с/със, срещу, върху, между, към, при, край и други.

Както вече отбелязах по-горе, всеки език има уникална граматика и структура, от което следва и че предлозите ще имат уникално значение, употреба и функция. Те изразяват връзките между думите в изречението като обикновено се отнасят към пространство, време или посока. При положение, че носителите на всяка култура имат свое собствено виждане за света, което е отразено в техния език, тогава дали пък и предлозите не изразяват това тяхно характерно схващане и възприемане на реалността и света? Да, и още как!

Предлозите имат смисъл и значение, когато са част от нещо по-голямо

Най-важното за предлозите е, че те винаги са част от някакъв контекст. Нещо, за което не се говори често е, че при изучаването на чужди езици трябва да учим изрази и глаголи в контекст - например заедно с предлога, който се употребяват те най-често и какво означават в комбинация. Това е така, защото един и същ глагол с различни предлози може да означава различни неща. Ако се вгледаме в собствения си език, лесно ще разберем това.

Например какво означава глаголът "предавам" на български?

В зависимост от това дали се използва с предлог или без може да значи:

  1. изменям; издавам; нарушавам верността към нещо или към някого - Предавам приятеля си.
  2. връчвам; давам нещо на някого - Предадох домашното си на учителя.

Виждаме, че ако добавим предлог на към същия глагол, той може да означава нещо различно от изменям или нарушавам верността.

Това работи по същия начин за други европейски езици, като например италианския. И това ни довежда до причината да създам тази статия - как глаголите в италианския се комбинират с предлози, как се променя значението и как да ги използваме.

Глаголи и предлози в италианския

💡
Предлог на италиански е preposizione. Често срещани предлози на италиански са: di, a, da, in, con, su, per, tra/fra.

Както вече казах, доста е трудно (почти невъзможно) да кажем със сигурност как се превежда един предлог. Ще повторя, че всичко зависи от контекста. Предлогът a на български може да се преведе като предлозите на, до, в/във и др.

  • Do un fiore a mia nonna. (Давам цвете на баба си.)
  • Sei sicuro di non volere aspettare fino a domani? (Сигурен ли си, че не искаш да изчакаш до утре?)

А сега да видим някои глаголи в италианския, които можем да объркаме под влияние на знанието, което имаме за предлозите в българския език...

Aiutare (помагам) се използва без предлог...

... за разлика от българския, където казваме "помагам на някого".

Да вземем изречението "Помагам на майка си.". Искаме да изкажем това на италиански, но как да го направим? Нека първо допуснем грешка - да го преведем от български на италиански!

Да, знам, че това е нещо, за което до този момент ви предупреждавах, че е е територия, в която не трябва да се навлиза, но все пак един от основните принципи на Alpha Beta COOLtura е, че 🗨️ Грешките са най-добрият учител. Така че нека да сбъркаме заедно. Вероятно много от начинаещите в италианския биха казали:

  • Aiuto a mia madre.

Това обаче е грешно. Причината е, че глаголът aiutare (помагам) на италиански се използва с пряко допълнение, тоест без предлог.

Какво значи това ли? Означава, че mia madre (майка ми) е пряко допълнение. Когато искаме да кажем, че помагаме на някого на италиански този някого е пряко допълнение. И не трябва да добавяме предлог.

💡
Да поясня, че
- пряко допълнение значи допълнение без предлог - то затова се нарича пряко, защото нищо не го разделя от глагола;
- непряко допълнение значи допълнение с някакъв предлог, тоест не е пряко след глагола, а бива разделено от него.

Правилното изречение е следното:

  • Aiuto mia madre. - без никакъв предог на италиански

Ако сред вас има и англоговорящи, ситуацията там е същата:

  • I help my mother. - отново не използваме никакъв предлог след help и преди прякото допълнение my mother.

Преведено буквално на български е "Помагам майка си" и също така добре илюстрира причината, поради която не бива да превеждаме от собствения си език, когато съставяме реч на друг език.

Но aiutare a всъщност съществува и не е грешно...

...да, но означава нещо друго, тоест на български го превеждаме по друг начин. Не означава "помагам на", а "помагам ДА" или "помагам ЗА". Запомни, че преводът от един език на друг винаги зависи от контекста! Както вече казахме - предлозите са част от контекста и преводът им зависи от думите, които ги заобикалят в изречението. Освен това, когато aiutare се използа с предлог A, след това винаги има глагол в инфинитив (тоест форма -are, -ere, ire).

  • Come aiutare a migliorare la vita dei poveri (Как да помогнем за подобряване на живота на бедните)
  • Ti aiuto a cucinare. (Помагам ти да сготвиш.)

Amare (обичам) - без предлог или с предлог?

Глаголът amare може да се използва с пряко допълнение, когато означава "обичам" на български или инфинитив, когато означава "обичам ДА (правя нещо)".

С пряко допълнение:

  • Amo la pizza. (Обичам пица.)

С инфинитив:

  • Amo cucinare. (Обичам да готвя.)

Тук вижаме, че свързващата частица да на български липсва в изречението на италиански.

Chiamare (обаждам се) също се използва без предлог

И ако това не беше достатъчно, да вземем за пример още един глагол, който се използва с пряко допълнение без предлог - chiamare. Докато на български казваме "обаждам се НА някого", то на италиански след този глагол не се поставя никакъв предлог.

Ако искам да кажа "Обаждам се на баба ми." на италиански, то би звучало така:

  • Chiamare mia nonna. - виждаме, че няма предлог пред допълнението mia nonna

Как да разберем кога да използваме предлог след даден глагол и кой предлог е правилният?

Истината е, че като чужди наблюдатели и изследователи на италианския, ние нямаме онова вътрешно усещане за кое е правилно и кое не, каквото изпитваме за собствения си език и каквото имат италианците за своя. То се поражда от факта, че говорителите на този език израстват с него и с времето просто се научават кое е правилно и кое не.

А ние как да се научим? Трябва да научим глаголите и комбинациите им с предлози, инфинитив или липса на предлози наизуст. За да улесня процеса за всички, предлагам таблици, в които са изредени най-често използваните глаголи в италианския. Там ще разбереш кой глагол как се използва. А веднъж след като разбереш дали се използва с предлог или без предлог ще знаеш дали допълнението, което следва е пряко или непряко. Повече информация за това, след като изтеглиш таблиците.


📃 Scaricamenti

Guida di verbi e preposizioni

От тук можеш да изтеглиш PDF файл таблици "Наръчник за глаголи и предлози в италианския" с най-често срещаните глаголи в италианския, подредени според начина, по който се използват:

  • глаголи без предлог (senza preposizione);
  • глаголи, следвани от инфинитив (infinito).
  • глаголи с предлог A и непряко допълнение;
  • глаголи с предлог A и инфинитив;
  • глаголи с предлог DI и непряко допълнение;
  • глаголи с предлог DI и инфинитив;
  • глаголи с предлог SU;
  • глаголи с предлог IN;
  • глаголи с предлог CON;
  • глаголи с предлог DA;

През следващите няколко седмици ще качваме по отделно файлове за всеки случай на употреба, където ще откриеш глаголите, изредени по азбучен ред с пример в изречение и употреба с местоимение (diretto o indiretto).

Пример от таблицата Verbi senza preposizione (Глаголи без предлог).

Регистрирай се, за да започнеш своето приключение в света на езиците! Забавялвай се, докато учиш и COOLтивирай ума си!